Yoma
Daf 4b
פִּירֵשׁ בֶּן בַּתִירָה. שֶׁמָּא יָבוֹא עַל אִשְׁתּוֹ נִידָּה וִידָּחֶה כָּל שִׁבְעָה. וְיִשְׂרָאֵל חֲשׁוּד'ִין עַל הָנִּידּוֹת. כַּיי דְתַנִּינָן תַּמָּן. הָיָה מְשַׁמֵּשׁ עִם הַטְּהוֹרָה. אָֽמְרָה לוֹ. נִטְמֵאתִי פִּירַשׁ מִיָּד חַייָב. שֶׁיְּצִיאָתוֹ הֲנָייָה לוֹ כְּבִיאָתוֹ׃ אַשְׁכָּחַת אֲמַר. מַן דְּאָמַר. רִבִּי יוֹחָנַן. צְרִיכָה לְבֶן בַּתִירָה. מָאן דְּאָמַר. בֶּן בַּתִירָה. צְרִיכָה לְרִבִּי יוֹחָנַן. אִילּוּ אָמַר רִבִּי יוֹחָנַן וְלֹא אָֽמְרָהּ בֶּן בַּתִירָה הֲוִינָן אָֽמְרִין. יְשַׁמֵּשׁ מִיטָּתוֹ וְיָשֵׁן לֹו בְּלִשְׁכַּת פַּלְהֶדְרִין. הֲוֵי צוֹרְכָה לַהִיא דְאָמַר בֶּן בַּתִירָה. אִילּוּ אָֽמְרָהּ בֶּן בַּתִירָה וְלֹא אָמַר רִבִּי יוֹחָנַן. הֲוִינָן אָֽמְרִין. יִפְרוֹשׁ מִמִּיטָּתוֹ וְיָשֵׁן לֹו 4b בְתוֹךְ בֵּיתוֹ. הֲווֵי צוֹרְכָה לַהִיא דְאָמַר רִבִּי יוֹחָנַן. וְצוֹרְכָה לַהִיא דְאָמַר בֶּן בַּתִירָה.
Traduction
Ben-Bethera explique pourquoi le pontife devait s’isoler sept jours (sans rester chez lui et se contenter, s’il survient une impureté, de se purifier pour être pur après le coucher du soleil, conformément au procédé d’Aaron pour le tabernacle): on craint qu’il cohabite avec sa femme qui serait sans le savoir menstruée; et cette faute, même involontaire, entraîne pendant 7 jours l’inaptitude du service. Mais est-ce que les Israélites sont sujets à un tel soupçon (et encore moins le pontife)? Il faut craindre un cas analogue à celui dont il a été dit (22)B., Shevuot 14b.: si, au moment de cohabiter avec sa femme pure, celle-ci se sent pendant le coït devenir impure, le retrait subit est un acte coupable, quia exitus suus est ei jucundus aeque ac suus ingressus. En somme, il se trouve que l’avis de R. Yohanan (admettant l’isolement du pontife est déduit de la consécration mosaïque) a besoin d’être complété, par l’opinion de Ben-Bethera; et l’avis de ce dernier n’exclut pas celui de R. Yohanan. Voici comment: selon l’avis seul de R. Yohanan, sans Ben-Bethera, on eût admis que le pontife, après avoir cohabité avec sa femme, doit aller dormir dans la cellule des assesseurs (y passer le reste de la nuit, comme Aaron au tabernacle); il a donc fallu que Ben-Bethera complète cet avis. En se contentant au contraire de l’avis de ce dernier, sans l’opinion de R. Yohanan, on eût seulement interdit la cohabitation, mais on eût autorisé le pontife à dormir chez lui. Il a donc fallu émettre les deux avis.
Pnei Moshe non traduit
פירש בן בתירה. אמתני' קאי ותוספתא היא בריש מכלתין וה''ג שם למה מפרישין כ''ג מביתו ללשכת פלהדרין פי' ר' יהודה בן בתירה שאם תמצא אשתו ספק נדה ויבא עליה ונמצא טמא שבעת ימים:
וישראל חשודין על הנדות. בתמיה ואף לגי' התוספתא וכי חשוד הוא לבא על ספק נדה:
כהאי אלא כהאי דתנינן תמן בפ''ב דשבועות היה משמש עם הטהורה וכו' וכלומר דה''נ חיישינן לכ''ג שמא תטמא בשעת תשמיש:
אשכחת אמר וכו'. כשתמצא לומר ולדקדק תראה דמאי דאמר ר' יוחנן לטעמא דפרישה דילפינן ממלואים צריכה עוד לטעמא דבן בתירה וכן לטעמא דבן בתירה צריך נמי לטעמא דרבי יוחנן כדמפרש ואזיל:
אילו אמרה ר' יוחנן לטעמיה בלחוד וכו' הוינן אמרין ישמש מטתו וישן לו בלשכת פלהדרין. כלומר ישמש מטתו בביתו וילך לו לישן בלשכת פלהדרין דמקיים מצות פרישה בזה הוי דצריך נמי לטעמא דבן בתירה ואי מטעמא דבן בתירה לחוד הוינן אמרין יפרוש ממטתו שאינו צריך לפרוש אלא מתשמיש המטה ויכול הוא לישון בתוך ביתו הוי דצריכה לטעמא דתרוייהו:
תני. בתוספתא פ''ק כל לשכות וכו':
תַּנֵּי. כָּל הַלְּשָׁכוֹת שֶׁהָיוּ בַמִּקְדָּשׁ הָיוּ פְטוּרוֹת מִן הַמְּזוּזָה חוּץ מִלִּשְׁכַּת פַּלְהֶדְרִין שֶׁהִיא דִירָה לַכֹּהֵן גָּדוֹל שִׁבְעַת יָמִים בַּשָּׁנָה. אָמַר רִבִּי יְהוּדָה. אַף הִיא גְזֵירָה גָֽזְרוּ עָלֶיהָ. בִּשְׁעָרֶיךָ. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. פְּרָט לְשַׁעֲרֵי הַר הַבַּיִת וְהָעֲזָרוֹת. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. לְרַבּוֹת. מָאן דְּאָמַר. פְּרָט. רִבִּי יְהוּדָה. מָאן דְּאָמַר. לְרַבּוֹת. רַבָּנִן. יְאוּת אָמַר רִבִּי יְהוּדָה. מַה טַעֲמוֹן דְּרַבָּנִן. בִּשְׁעָרֶיךָ. וְכִי בֵית דִּירָה הֵן. הָתִיב רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. וְהָתַנֵּי. בִּשְׁעָרֶיךָ. לְרַבּוֹת שַׁעֲרֵי הַמְּדִינָה. וְכִי בֵית דִּירָה הֵן. אֶלָּא שֶׁבָּהֶן נִכְנָסִין לְבֵית דִּירָה. וְהָכָא שֶׁבָּהֶן הָיוּ נִכְנָסִין לְבֵית דִּירָה.
Traduction
On a enseigné (23)Tossefta ˆ ce tr., ch. 1.: toutes les cellules du Temple étaient dispensées de la mezuza (24)Voir t. 1, p. 61 et n., sauf celle des assesseurs, qui servait de demeure au pontife sept jours de l’année. Selon R. Juda, c’est par simple prescription rabbinique (non obligatoire) que le devoir de la mezuza est applicable à cette cellule (pour qu’elle ne ressemble pas à une prise renfermant un pontife). L’expression à tes portes (Dt 6, 9) a pour but, selon les uns, d’exclure les portes de la montagne sainte et du parvis du Temple; selon d’autres, elle les implique au contraire dans la règle générale. Le premier avis est celui de R. Juda; l’autre, est celui des sages. On comprend bien pourquoi R. Juda les en dispense (ce n’est pas la demeure d’un particulier); mais pourquoi les autres sages prescrivent-ils pour les portes publiques le devoir de la mezuza? Est-ce là une demeure? Ceci ne prouve rien, répliqua R. Yossé b. R. Aboun, puisqu’en vertu de la même expression, on étend l’obligation aux portes des villes ou des ruelles, bien que ce ne soient pas des demeures, mais parce qu’elles mènent aux habitations; il en sera de même des portes du Temple, parce qu’elles servent à entrer dans les demeures des cohanim.
Pnei Moshe non traduit
אף היא גזירה גזרו עליה. דס''ל לר' יהודה דירה בעל כרחה היא ולאו שמה דירה אלא משום גזירה שמא יאמרו כ''ג חבוש בבית האסורין הוא שאין לו מזוזה:
בשעריך אית תניי תני בשעריך. שלך פרט לשערי הר הבית והעזרות דלאו שלך הן ואית תנא תני דבשעריך לרבות הוא דכל הנקרא שער חייב במזוזה ומפרש דהני תנאי כהני תנאי דמ''ד פרט כר' יהודה ס''ל דפטורין הן ולשכת פלהדרין מדרבנן ומשום גזירה ומ''ד לרבות כרבנן ס''ל דכל שיש בה בית דירה חייבת:
יאות אמר רבי יהודה. דבשעריך שלך משמע ומ''ט דרבנן בשעריך וכי בית דירה הן והיאך אתה מרבה מבשעריך לשערי הר הבית והעזרות דלאו בית דירה הן:
התיב ר' יוסי בר' בון. ומאי קושיא והתני בשעריך לרבות שערי המדינה ותיקשי נמי וכי בית דירה הן. אלא לאו דהיינו טעמא שבהן נכנסין הן לבית דירה ולפיכך חייבין והכא נמי לשערי הר הבית והעזרות דקאמרי לרבות לחיובא היינו טעמא שבהן נכנסין הן לבית דירה שיש לשכות שהן בית דירה וכגון של כ''ג וכל לשכות דפטורין אותן שאינן לבית דירה הן:
חוּלְדַּת הַמּוּלִים חַייֶבֶת בִּמְזוּזָה. חֲלוֹן שֶׁהוּא אַרְבַּע עַל אַרְבַּע שֶׁעֲבָדִים יוֹשְׁבִין שָׁם וּמֵנִיפִין לְרִבּוֹנֵיהֶם חַייָבִין בִּמְזוּזָה. לוּלִים אֵילּוּ עַל גַּב אִילּוּ חַייָבִין בִּמְזוּזָה. הֵן דּוּ דָרַס אַסְקוּפְּתָּא אֲרָעִייָתָא. רִבִּי יוֹסֵי הֲוָה מִצְטָעֵר דְּלָא חֲמָא לוּלָא דְרִבִּי אִילַיי דַּהֲווְה עֲבִיד מִן דַּעְתּוֹן דְּכָל רַבָּנִן.
Traduction
Les grottes des collines (25)Le commentaire Pné-Mosché traduitÊ: ÒÊdes circonciseursÊÓ, o ceux-ci serrent leurs instruments. Cf. mme série, (Megila 4, 13) (12). sont soumises à la mezuza, ainsi que les fenêtres ayant une ouverture de quatre coudées carrées, où s’asseyent les esclaves qui éventent leurs maîtres; de même, les escaliers tournant (26)Le comment. Qorban ÔEda traduit par ÒÊpoulaillerÊÓ, sens qu'adopte J. Lévy. l’un au-dessus de l’autre (dont l’intervalle de séparation est inférieur à 4 coudées), car chaque fois que le maître met le pied sur le seuil de l’un d’eux pour monter, c’est comme s’il touchait le sol (en raison de ce passage fréquent, la mezuza à l’entrée générale ne suffira pas). R. Yossa était chagriné de n’avoir pas vu cet escalier chez R. Iléï, qui s’était arrangé de façon à satisfaire l’avis de tous les sages (et il aurait voulu savoir comment il s’y était pris pour la mezuza).
Pnei Moshe non traduit
חולדת המולים. מלישנא דמתני' פ''ק דמדות שני שערי חולדה מן הדרום והיתה שם לשכה נקראת חולדת המולים שהמולים מצניעין כלי המילה בתוכה וכבית דירה היא וחייבת במזוזה וגרסי' להא נמי לקמן בפ''ד דמגילה:
חלון שהוא ד' על ד'. ופתוח לבית שהעבדים יושבין שם וכלי המנפה בידם ומניפין לרבוניהם לעשות להם ריח ולגרש הזבובים חייבין במזוזה דכבית דירה הן:
לולים וכו'. עליות זו למעלה מזו מלשון ובלולים יעלו (מלכים א ה):
הן דהוא דרס אסקופתא ארעיתא. כלומר שהרי בכ''מ שדורס על האיסקופה התחתונה הוא דורס לעלות למעלה. א''נ דכל אסקופה של כל עליה ועליה כאסקופה התחתונה היא נחשבת ודרך ביאתך להם היא ולפיכך כל אחד ואחד חייבין במזוזה ואינן יוצאין י''ח במזוזה של הבית התחתון:
דהוה עביד מדעתון דכל רבנן. שהיה עשוי לפי דברי הכל שהסכימו עמו והיה מצטער על שלא היה רואה אותו היאך היה נוהג במזוזה:
לְלִשְׁכַּת פַּלְהֶדְרִין. אַבָּא שָׁאוּל הָיָה קוֹרֵא אוֹתָהּ לִשְׁכַּת בּוּלֶווטִין. בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ קוֹרִין אוֹתָהּ לִשְׁכַּת בּוּלֶווטִין. וְעַכְשָׁיו קוֹרִין אוֹתָהּ לִשְׁכַּת פַּלְהֶדְרִין. פְּרֳאִיֵּתֵין מִילָּא עֲבֵידָא. בְּרִאשׁוֹן שֶׁהָיוּ מְשַׁמְּשִׁין הוּא וּבְנוּ וּבֶן בְּנוּ. שִׁימְּשׁוּ בוֹ שְׁמוֹנָה עָשָׂר כֹּהֲנִים. אֲבָל בַּשֵּׁינִי עַל יְדֵי שֶׁהָיוּ נוֹטְלִין בְּדָמִים. יֵשׁ אוֹמְרִים. שֶׁהָיוּ הוֹרְגִין זֶה אֶת זֶה בִכְשָׁפִים. שִׁימְּשׁוּ בוֹ שְׁמוֹנִים כֹּהֲנִים. וְיֵשׁ אוֹמְרִים. שְׁמוֹנִים וְאֶחָד. וְיֵשׁ אוֹמְרִים. שְׁמוֹנִים וּשְׁהַיִם. וְיֵשׁ אוֹמְרִים. שְׁמוֹנִים וְשָׁלֹשׁ. וְיֵשׁ אוֹמְרִים. שְׁמוֹנִים וְאַרְבַּע. וְיֵשׁ אוֹמְרִים. שְׁמוֹנִים וְחָמֵשׁ. וּמֵהֶן שִׁימְּשׁוּ שִׁמְעוֹן הַצַּדִּיק אַרְבָּעִים שָׁנָה. אָמַר רִבִּי אָחָא. כְּתוּב יִרְאַ֣ת יי תּוֹסִ֣יף יָמִ֑ים. אֵילּוּ כֹהֲנִים שֶׁשִּׁימְּשׁוּ בַבַּיִת הָרִאשׁוֹן. וּשְׁנ֖וֹת רְשָׁעִ֣ים תִּקְצוֹרְנָה׃ אֵילּוּ שֶׁשִּׁימְּשׁוּ בַבִּנְייָן הַשֵּׁינִי. מַעֲשֶׂה בְאֶחַד שֶׁשִּׁילַּח בְּיַד בְּנוֹ שְׁתֵי מִידּוֹת שֶׁלְכֶּסֶף מְלֵיאוֹת כֶּסֶף וּמְחוּקֵיהֶן כֶּסֶף. וּבָא אַחֵר וְשִּׁילַּח בְּיַד בְּנוֹ שְׁתֵי מִידּוֹת שֶׁלְזָהָב מְלֵיאוֹת זָהָב וּמְחוּקֵיהֶן זָהָב. אָֽמְרוּ. כָּפָה הַסִּיח אֶת הַמְּנוֹרָה.
Traduction
La ''cellule des assesseurs'' était nommée par Aba Saül celle des conseillers. En effet, on nomma d’abord cette salle celle des conseillers, bouleutwn, plus tard, on l’a nommée: celle des assesseurs paredroi du pouvoir, et en voici la raison: Lors de l’existence du premier temple, le pontificat a été maintenu régulièrement dans la même famille par voie d’héritage, de sorte qu’il y a eu seulement 18 grands prêtres pendant qu’il a subsisté; sous le second temple, le pouvoir civil a fait ces nominations, parce qu’ils enlevaient la dignité de grand prêtre à force d’argent (27)Derenbourg, Essai, etc., p. 54., ou, selon d’autres, ils tuaient leurs compétiteurs par des maléfices, de sorte qu’il y eut pendant ce temps jusqu’à 80 pontifes, ou 81, ou 82, ou 83, ou 84, ou même 85. Seul, Siméon le juste a régné 40 ans (28)Soit, pour tous les autres, un total de 380 ans.. R. Aha applique le verset des Proverbes (Pr10, 27), la crainte de Dieu augmente les jours, à la série des grands prêtres ayant desservi le 1er temple; et la suite, les années des impies seront abrégées, se rapporte à ceux du 2e temple. Il est arrivé (29)Rabba sur Lv n¡ 21. que quelqu’un envoya par son fils 2 mesures d’argent, pleine de pièces, et munies d’un rebord également d’argent (pour éviter la chute des pièces; voilà comment ils accaparaient la dignité). Un autre enchérit, et envoya, avec autant de précautions, une quantité égale en or. Aussi, fut-il dit d’eux (30)B., Shabat 116b. qu’ils ont pour ainsi dire renversé le chandelier (par leur argent corrupteur). Nous trouvons (31)B., Yoma 9b. que le 1er temple n’a été détruit qu’en punition des crimes d’idolâtrie, d’inceste et de meurtre; c’est qu’il y a dû avoir les mêmes causes de ruine pour le 2e temple. Non, dit R. Yohanan b. Torta, nous trouvons que Shilo (le 1er temple) a été renversé, parce qu’Israël négligeait les visites des jours de fête au temple et profanait les saintetés.
Pnei Moshe non traduit
לשכת בלווטין. לשון שרים וחשיבות:
ועכשיו. אחרי שקילקלו מעשיהם הן קוראין אותה לשכת פלהדרין וכו' כלומר לשון גנאי ושפלות:
פראידתין מילא עבידה. לשון כינוי הוא ושם דבר עשוי הוא ולאו שמה ממש אלא כזה המכנה בשם חדש מאליו לגנאי פראידתין פחותים פרא היא בלשון הש''ס הזה:
בראשון. בבית הראשון:
על שהיו נוטלין. הכהונה בדמים שנותנין להמלך:
אמרו כפה הסיח את המנורה. שיח. החמור הפך המנורה ודרך משל היא על שם שהשני ששילח זהב לשוחד נצח את הראשון:
Yoma
Daf 5a
מָצָאנוּ שֶׁלֹּא חָרֵב הַבַּיִת בָרִאשׁוֹנָה אֶלָּא שֶׁהָיוּ עוֹבְדִים עֲבוּדָה זָרָה וּמְגַלִּים עֲרָיוֹת וְשׁוֹפְכֵי דָמִים. וְכֵן בַּשֵּׁינִי. רִבִּי יוֹחָנָן בַּר תּוֹרְתָא אָמַר. מָצָאנוּ שֶׁלֹּא חָֽרְבָה שִׁילֹה אָלָּא שֶׁהָיוּ מְבַזִּים אֶת הַמּוֹעֲדוֹת וּמָחַלְלִין אֶת הַקֲּדָשִׁים. מָצָאנוּ שֶׁלֹּא חָרֵב הַבַּיִת בָרִאשׁוֹנָה אֶלָּא שֶׁהָיוּ עוֹבְדִים עֲבוּדָה זָרָה וּמְגַלֵּי עֲרָיוֹת וְשׁוֹפְכִין דָמִים. אֲבָל בַּשֵׁינִי מַכִּירִין אָנוּ אוֹתָם שֶׁהָיוּ יְגֵיעִין בַתּוֹרָה וּזְהִירִין בַּמִּצְוֹת וּבְמַעְשְׂרוֹת וְכָל ווֶסֶת טוֹבָה הָֽיְתָה בָהֶן. אֶלָּא שֶׁהָיוּ אוֹהֲבִין אֶת הַמָּמוֹן וְשׂוֹנְאֵין אֵילּוּ לָאֵילּוּ שִׁנְאַת חִנָּם. וְקָשָׁה הִיא שִׁנְאַת חִנָּם שֶׁהִיא שְׁקוּלָה כְנֶגֶד עֲבוּדָה זָרָה וְגִילּוּי עֲרָיוֹת וּשְׁפִיכוּת דָמִים. דְּלֹמָה. רִבִּי זְעוּרָה וָרִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא וְרִבִּי אָבוּנָה הֲווֹן יָֽתְבִין אָֽמְרִין. בְּיוֹתֵר שֶׁבָּרִאשׁוֹן נִבְנֶה וּבַשֵּׁינִי לֹא נִבְנֶה. אָמַר רִבִּי זְעוּרָה. הָרִאשׁוֹנִים עָשׂוּ תְשׁוּבָה. וְהַשְּׁנִיִים לֹא עָשׂוּ תְשׁוּבָה. אָמַר רִבִּי אֶלְעָזָר. הָרִאשׁוֹנִים 5a נִתְגַּלֶּה עֲווֹנָם וְנִתְגַּלֶּה קִיצָּם. הַשְּׁנִיִים נִתְגַּלֶּה עֲווֹנָם וְלֹא נִתְגַּלֶּה קִיצָּם. שָׁאֲלוּ אֶת רִבִּי אֶלִיעֶזֶר. דּוֹרוֹת הָאַחֲרוֹנִים כְּשֵׁרִים מִן הָרִאשׁוֹנִים. אָמַר לָהֶן. עֵידֵיכֶם בֵּית הַבְּחִירָה יוֹכִיחַ. אֲבוֹתֵינוּ הֶעֱבִירוּ אֶת הַתִּקְרָה. וַיְגַ֕ל אֵ֖ת מָסַ֣ךְ יְהוּדָ֑ה. אֲבָל אָנוּ פְעַפָּעְנוּ אֶת הַכְּתָלִים. הָ֭אֹ֣מְרִים עָ֤רוּ ׀ עָ֑רוּ עַ֝֗ד הַיְס֥וֹד בָּֽהּ׃. אָֽמְרוּ. כָּל דּוֹר שֶׁאֵינוֹ נִבְנֶה בְיָמָיו מַצֲלִין עָלָיו כְּאִילּוּ הוּא הֶחֱרִיבוֹ.
Traduction
Comme cause de destruction du 1er temple, nous trouvons les crimes d’idolâtrie, d’inceste et de meurtre; mais pendant le 2e temple, nous reconnaissons qu’il y avait des gens se livrant assidûment à l’étude de la loi, pratiquant les préceptes bibliques, prélevant les dîmes, ayant enfin beaucoup de qualités; seulement, ils avaient un tel amour de l’argent, qu’il se portaient naturellement une haine mal fondée. Or, une telle haine est aussi pernicieuse que les trois crimes précités. Un jour, R. Zeira, R. Jacob, Aha et R. Abouna étaient assis ensemble et dirent: une telle haine est même plus grave que ces crimes; puisque le 1er temple, ruiné pour ce fait, a été reconstruit, tandis que le 2e ne l’a pas été. C’est que, dit R. Zeira, les premiers exilés ont fait pénitence et ont obtenu la rémission de leur faute, tandis que les seconds ne l’on pas fait (voilà le motif de l’inégalité). R. Eliézer dit: comme les premiers on découvert leurs fautes (les ont avouées), la fin de l’exil leur a aussi été révélée; mais les seconds, qui n’ont pas reconnu leurs fautes, ne connaissent pas encore la fin de leur captivité. On demanda à R. Eliézer: quelle génération vaux mieux, la dernière ou la première? -Il y a une attestation favorable aux premiers, répondit-il, dans le fait même de la reconstruction du temple: nos ancêtres (par leurs fautes) avaient provoqué l’enlèvement de la partie supérieure (32)Littér.Ê: la poutre (de couverture). En d'autres termes, le 1er temple a été ruiné, non rasé, comme le second l'a été. du temple, comme il est dit (Is 22, 8): il découvrit le voile (tes murailles) de Juda; tandis que notre génération a été cause de la ruine totale jusqu’au mur de soutènement, puisqu’il est dit (Ps 137, 7): ils disent, découvrez, détruisez, jusqu’à ses fondements. Enfin, on ajoute que toute génération, pendant laquelle la reconstruction du temple n’a pas lieu, est aussi blâmable que si elle avait causé sa ruine.
Pnei Moshe non traduit
וכן בשני. אם היה כך בבית שני ועל זה קאמר ר' יוחנן בן תורתא דלא כך הוא אלא מצאנו וכו':
וכל ווסת. כל מדה טובה היה להם:
דלמא. מעשה בר' זעירא וכו' ואמרינן ביותר היא השנאת חנם מג' עבירות הללו שהרי בראשון שחרב נבנה ובשני לא נבנה אלמא קשה היא ביותר:
אמר ר''ז. היינו טעמא הראשונים עשו תשובה וכו':
והשנים נתגלה עונם. כלומר וכי נתגלה לנו עונם בכתוב ולפיכך לא נתגלה ג''כ קיצם. א''נ לא נתנלה עונם גרסי':
עידיכם. תנו מידיכם בבית הבחירה והוא יוכיח שחזר לראשונים ועדיין לא חזר לאחרונים:
אבותינו העבירו את התקרה. כלומר עונם גרמה לקלקל התקרה בלבד כמו שנאמר ויגל את מסך יהודה מלשון סכך ותקרה אבל אנו פעפענו קלקלנו את הכתלים ועל שם האומרים וגו' וזה גרם עונותינו:
מַתְקִינִין לֹו כֹהֵן אַחֵר תַּחְתָּיו שֶׁמָּא יֶאֱרַע בּוֹ פְסוּל. מַה. מְיַיחֲדִין לֵיהּ עִימֵּיהּ. אָמַר רִבִּי חַגַּיי. מֹשֶׁה. דְּאִין מְיַיחֲדִין לֵיהּ עִימֵּיהּ דּוּ קְטַל לֵיהּ. אוֹתוֹ. אוֹתוֹ מוֹשְׁחִין וְאֵין מוּשְׁחִין שְׁנַיִם. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. מִפְּנֵי אֵיבָה.
Traduction
On adjoint au pontife un autre prêtre (33)Jér., (Megila 1, 10)Ê; (Horayot 3, 5) ( 47d)., est-il dit, de crainte qu’il arrive au premier un accident'' (mettant obstacle au service divin). Isolera-t-on ce suppléant avec le premier titulaire, ou non? Non, dit R. Hagaï de là-bas (34)Une autre version litÊ: par Mo•seÊ! Cf. Jér., (Nazir 5, 4) ( 54a). (de Babel), de crainte que, par jalousie, l’un tue l’autre. De même, on ne fait pas pour le second la cérémonie de l’onction, dit R. Yohanan, pour éviter toute haine.
Pnei Moshe non traduit
מה מייחדין ליה עמיה. אם כהן זה שמתקינין לו מהו שצריך ג''כ פרישה ומייחדין ליה עם הכ''ג בלישכה:
א''ר חגיי משה וכו'. כצ''ל משה בשבועה הוא וכך היה דרכו של ר' חגיי בכ''מ לומר בלשון שבועה זו כמו שתמצא בפ''ד דדמאי ובכמה מקומות והבאתי בריש פ''ב דסנהדרין וכך הוא בפ''ג דהוריות. וגרסי' שם בהלכה ב' לכל סוגיא דכאן עד ונעשיך אב בית דין לישראל. וכן לקמן בפרק קמא דמגילה בהלכה ט' עיין שם ותמצא מבואר והגי' הברורה מכאן ומכאן:
עָבַר זֶה וְשִׁימֵּשׁ זֶה. הָרִאשׁוֹן כָּל קְדוּשַּׁת כְּהוּנָּה עָלָיו. הַשֵּׁינִי אֵינוֹ כָשֵׁר לֹא לְכֹהֵן גָּדוֹל וְלֹא לְכֹהֵן הֶדְיוֹט. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. עָבַר וְעָבַד עֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁירָה. עֲבוֹדָתוֹ מִשֶּׁל מִי. נִשְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. מַעֲשֶׂה בְּבֶן אִילֵּם מִצִּיפֹּרִין שֶׁאִירַע קֶרִי לְכֹהֵן גָּדוֹל בְּיוֹם הַכִּיפּוּרִים. וְנִכְנַס בֶּן אִילֵּם וְשִׁימֵּשׁ תַּחְתָּיו בִּכְהוּנָה גְּדוֹלָה. וּכְשֶׁיָּצָא אָמַר לַמֶּלֶךְ. אֲדוֹנִי הַמֶּלֶךְ. פָּר וְשְׂעִיר שֶׁל יוֹם הַכִּיפּוּרִים מִשֶׁלִּי הֵן קְרֵיבִין אוֹ מִשֶּׁלְכֹּהֵן גָּדוֹל. וְיָדַע הַמֶּלֶךְ מָה הוּא שׁוֹאֲלוֹ. אָמַר לוֹ. בֶּן אִילֵּם. אִילּוּ לֹא דַּייֶךָּ שֶׁשִּׁימַּשְׁתָּה שָׁעָה אַחַת לִפְנֵי מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם. וְיָדַע בֶּן אִלֵּם שֶׁהוּסַּע מִכְּהוּנָּה גְּדוֹלָה.
Traduction
Si le premier (par suite d’accident) a dû céder la place au second, qui a commencé à fonctionner, et qu’ensuite le premier redevient apte au service, il gardera seul toute la priorité du rang, et le second n’aura ni l’avantage de servir comme pontife (avec les 8 vêtements officiels), ni comme simple cohen (avec les 4), ayant commencé à fonctionner comme supérieur. Cependant, dit R. Yohanan, en cas de fait accompli du service en grand costume officiel, le tout est valable. En cas de service du suppléant, à qui attribuera-t-on le sacrifice du taureau, spécial au cohen en ce grand jour? On peut déduire la réponse du fait suivant: Il arriva à Ben-Ilam, de Sephoris, lorsqu’un accident survint au pontife le jour du Kippour, de le remplacer dans ses hautes fonctions; en sortant, il demanda au roi si le sacrifice spécial du taureau et du bouc, offert en ce jour, devait être payé par lui ou par le pontife titulaire. Le roi comprit ce qu’il demandait (à être maintenu dans ce poste) et lui répondit: il doit te suffire d’avoir servi une heure devant le maître de la création; et Ben-Ilam comprit qu’il était évincé de la grande prêtrise.
מַעֲשֶׂה בְשִׁמְעוֹן בֶּן קִמְחִית שֶׁיָּצָא לְדַבֵּר עִם הַמֶּלֶךְ (עַרְבִי) [עֶרֶב יוֹם הַכִּיפּוּרִים]. וְנִתְּזָה צִינּוֹרָה שֶׁלְּרוֹק מִפִּיו עַל בְּגָדָיו וְטִימַּתּוּ. וְנִכְנַס יְהוּדָה אָחִיו וְשִׁימֵּשׁ תַּחְתָּיו בִּכְהוּנָה גְדוֹלָה. וְרָאָת אִימָּן שְׁנֵי בָנֶיהָ כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים בְּיוֹם אֶחָד. שִׁבְעָה בָנִים הָיוּ לָהּ לְקִמְחִית וְכוּלָּן שִׁימְּשׁוּ בִכְהוּנָּה גְדוֹלָה. שָֽׁלְחוּ חֲכָמִים וְאָֽמְרוּ לָהּ. מַה מַעֲשִׂים טוֹבִים יֵשׁ בְּיָדָךְ. אָֽמְרָה לָהֶן. יָבוֹא צָלַי אִם רָאוּ קוֹרוֹת בֵּיתִי שְׂעָרוֹת רֹאשִׁי [וְאִימְרַת חָלוקִי] מִיָּמַיי. אָֽמְרוֹן. כָּל קִמְחַיָּא קֶמַח. וְקִמְחָא דְקִימְחִית סוֹלֶת. וְקָֽרְוּן עָלָהּ כָּל כְּבוּדָּ֣ה בַת מֶ֣לֶךְ פְּנִ֑ימָה מִמִּשְׁבְּצ֖וֹת זָהָ֣ב לְבוּשָֽׁהּ׃
Traduction
De même, il arriva à Simon b. Kamhith, en parlant au roi la veille du Kippour vers le soir, d’en être atteint par une goutte de salive, qui est une cause d’impureté. Sur ce, son frère Juda entra en fonctions, et leur mère eut le bonheur de les voir tous deux pontifes en un jour. Du reste, tous les 7 fils qu’elle avait eus le devinrent tour à tour. -Quelles belles œuvres as-tu donc accomplies, lui demandèrent les sages? -Je jure, répondit-elle, que pas même les poutres de ma maison n’ont vu mes cheveux, ni le bord de ma chemise (tant elle était modeste et chaste). Aussi, dit-on d’elle: ce kemah n’est pas de la farine ordinaire, mais de la fine fleur, et on lui applique le verset (Ps 45, 14): Toute resplendissante est la fille du roi dans l’intérieur (35)O on ne la voit pas.; sa robe est bordée d’or (comme celle du pontife).
יָכוֹל יְהֵא מְשׁוּחַ מִלְחָמָה מֵבִיא עֲשִׂירִית הָאֵיפָה. תַּלְמוּד לוֹמַר תַּחְתָּ֛יו מִבָּנָי֭ו. אֵת שֶׁבְּנוֹ עוֹבֵד תַּחְתָּיו [מֵבִיא עֲשִׂירִית הָאֵיפָה.] יָצָא מְשׁוּחַ מִלְחָמָה שֶׁאֵין בְּנוֹ עוֹבֵד תַּחְתָּיו. וּמְנַיִין לִמְשׁוּחַ מִלְחָמָה שֶׁאֵין בְּנוֹ עוֹבֵד תַּחְתָּיו. תַּלְמוּד לוֹמַר שִׁבְעַ֣ת יָמִׄים יִלְבָּשָׁ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תַּחְתָּי֖ו מִבָּנָי֑ו. אֶת שֶׁהוּא בָא אֶל אוֹהֶל מוֹעֵד לְשָׁרֵת בַּקּוֹדֶשׁ בְּנוֹ עוֹמֵד תַּחְתָּיו. יָצָא מְשׁוּחַ מִלְחָמָה שֶׁאֵינוֹ בָא אֶל אֹהֶל מוֹעֵד לְשָׁרֵת בַּקּוֹדֶשׁ. וּמְנַיִין שֶׁהוּא מִתְמַנֶּה לִהְיוֹת כֹּהֵן גָּדוֹל. [שֶׁנֶּאֱמַר] וּפִֽינְחָ֣ס בֶּן אֶלְעָזָׄר נָגִ֙יד הָיָה֧ עֲלֵיהֶ֛ם לְפָנִ֖ים יְי עִמּֽוֹ׃ רִבִּי יוֹסֵי כַּד הֲוָה בָעֵי מְקַנְתְּרֵהּ לְרִבִּי לָֽעְזָר בֵּירִבִּי יּוֹסֵי הֲוָה אֲמַר לֵיהּ. לְפָנִ֖ים עִמּֽוֹ׃ בִּימֵי זִמְרִי מִיחָה. וִבִימִי פִילֶגֶשׁ בְּגִבְעָה לֹא מִיחָה.
Traduction
Est-ce que l’oint de la guerre (le cohen chargé de présider aux préparatifs de guerre) doit apporter l’offre de la dîme d’épha? -Non (36)Torath Cohanim, section Caw., parce qu’il est dit au sujet de l’huile d’onction (Lv 6, 15): à sa place un de ses fils; celui dont le fils pourra un jour remplir l’office à sa place devra apporter la dîme d’épha, non l’oint de la guerre, que son fils ne remplacera pas. D’où sait-on que ce dernier n’aura pas de même son fils pour remplaçant? De ce qu’il est dit (Ex 29, 30): pendant sept jours, le cohen parmi ses fils qui le remplacera les revêtira. Or, celui qui va à la tente d’assignation pour célébrer le culte sacré aura son fils pour remplaçant, non l’oint de la guerre, qui ne remplit par l’office du culte. D’où sait-on que parfois pourtant ce dernier sera nommé aux fonctions de pontife? C’est qu’il est dit (1Ch 9, 20): Pinhas, fils d’Eléazar, avec qui l’éternel était, fut nommé autrefois leur chef (et l’on sait que ce dernier, sous Moïse, remplit les fonctions d’oint de la guerre). Lorsque R. Yossé voulut inciter à l’étude R. Eléazar b. R. Yossé, il lui dit (par allusion aux termes de ce verset): ''autrefois avec lui'', et maintenant tu n’étudies plus guère la loi; c’est ainsi que Phinée sévit contre l’idolâtrie, dans sa jeunesse, au temps de Zimri (Nb 25, 14), mais s’en abstient plus tard, lors du fait de la concubine de Bethléhem qui périt sur la colline (Jg 19, 1).
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source